Keine exakte Übersetzung gefunden für "بشكل بعدي"

Übersetzen Deutsch Arabisch بشكل بعدي

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Dabei liest der Student zunächst den Text und überträgt dann das Gelesene in zusammengefasster Form mündlich oder schriftlich in die Ziel- bzw. Muttersprache.
    إذ أن المطلوب من الطالب أن يقرأ النص لينقل فيما بعد المقروء بشكل شفوي أو تحريري من اللغة الهدف إلى اللغة الأم أو بالعكس.
  • "Der Lissabon-Vertrag ist mit dem Grundgesetz vereinbar, und zwar vollumfänglich", betonte Steinmeier. Nach dem Urteil könne der EU-Reformvertrag in Deutschland "zeitgerecht" ratifiziert werden, "es liegt in unserer Hand", sagte er in Karlsruhe nach der Urteilsverkündung.
    كما أكد شتاينماير قائلاً: „تتفق معاهدة لشبونة مع القانون الأساسي بشكل كامل". ثم أضاف بعد إعلان الحكم في كارلسروهه أنه يمكن لمعاهدة إصلاح الاتحاد الأوروبي بعد صدور هذا الحكم أن يتم التصديق عليها في الوقت المناسب، فهي الآن في أيدينا.
  • Nach der Teilnahme Syriens an der Nahost-Konferenz in Annapolis Ende 2007 soll die syrische Bereitschaft ausgelotet werden, den laufenden Verhandlungsprozess positiv zu begleiten.
    يجب أن تظهر سوريا استعدادها لمواكبة عملية المفاوضات الجارية بشكل إيجابي، وذلك بعد مشاركتها في مؤتمر الشرق الأوسط في أنابوليس نهاية عام 2007 .
  • Die Obama-Regierung will Teheran lediglich davon abhalten, das Nuklearprogramm waffentauglich zu machen, obwohl sie das so noch nicht öffentlich angekündigt hat.
    وإدارة أوباما تسعى فقط إلى منع طهران من جعل برنامجها النووي قادرًا على إنتاج أسلحة نووية، على الرغم من أنَّها لم تعلن ذلك بشكل علني بعد.
  • Inwieweit die Maßnahmen, die die Briten, zunächst zögernd und später mit zunehmender Entschiedenheit, in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts ergriffen, letztlich nur eine zynische Anwendung des klassischen Prinzips des "Teile und herrsche" waren und inwieweit den Kolonialherren nichts anderes übrig blieb, als eben so zu verfahren, wenn ein blutiger Bürgerkrieg vermieden werden sollte – das war und ist umstritten.
    وما زال من الأمور المختلف فيها هو مدى فاعلية الإجراءات، التي اتخذها البريطانيون في البدء بشيء من التردد ومن ثم بشكل متزايد فيما بعد في النصف الأول للقرن العشرين، والتي لم تكن في النهاية سوى استخدام ساخر لمفهوم "فرق تسد". كما يبقى من الأمور الإشكالية الخيارات التي كانت متاحة أمام المستعمرين، الذين نهجوا هذا السبيل من اجل تفادي حرب أهلية.
  • War angesichts der nuklearen Bedrohung diplomatische Zurückhaltung gegenüber der Sowjetunion lebensnotwendig, so hätte die OSZE nach deren Kollaps offensiv für demokratische Reformen auf dem Gebiet der ehemaligen Sowjetunion eintreten müssen.
    ولمّا كان التحفّظ الديبلوماسي إزاء الاتحاد السوفييتي ضروريًا من أَجل البقاء بالنظر للتهديدات النووية، فقد كان ينبغي لمنظّمة الأَمن والتعاون في أوروبا أَنْ تعمل بشكل فعَّال بعد انهيار المعسكر الشرقي من أَجل الإصلاحات الديموقراطية في مناطق الاتحاد السوفييتي السابق.
  • Kritik an der Politik des Herkunftslandes zu äußern. Die Anschläge in Bali standen ganz offensichtlich im Zusammenhang mit der Situation nach dem 11. September.
    التعبير عن عدائهم لسياسة البلد الذي يأتون منه. ترتبط هجمات جزيرة بالي بشكل واضح بوضع ما بعد هجمات الحادي عشر من سبتمبر/أيلول.
  • Wir legen allen Staaten eindringlich nahe, soweit sie es nicht bereits getan haben, zu erwägen, Vertragspartei der einschlägigen internationalen Übereinkünfte über organisierte Kriminalität und Korruption zu werden, und diese nach ihrem Inkrafttreten wirksam durchzuführen, indem sie insbesondere die Bestimmungen dieser Übereinkünfte in ihr innerstaatliches Recht übernehmen und ihre Strafjustizsysteme stärken.
    ونحث جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالجريمة المنظمة والفساد على أن تنظر في القيام بذلك وأن تتولى تطبيقها بشكل فعال، بعد بدء نفاذها، بوسائل منها تضمين التشريعات الوطنية أحكام تلك الاتفاقيات، وتعزيز نظم العدالة الجنائية.
  • Die bevorzugte Lösung ist natürlich nicht eine längere Präsenz der Friedenssicherungskräfte, sondern intensivere Anstrengungen in einer früheren Phase, um sicherzustellen, dass nach ausreichender Stabilisierung der militärischen und Sicherheitslage die Friedenssicherungskräfte das Land verlassen können und die Grundlagen für eine weitere Stabilisierung geschaffen sind.
    والحل المفضل بالطبع ليس الأخذ بمدد أطول أجلا لكيانات حفظ السلام وإنما ببذل جهود مكثفة في مرحلة سابقة لضمان قدرة حفظة السلام، متى استقر الوضع العسكري/الأمني بشكل ملائم، على المغادرة بعد أن تكون الأسس اللازمة لتحقيق استقرار دائم قد أرسيت.
  • ersucht den Generalsekretär, gegebenenfalls in Abstimmung mit der Regierung Libanons die erforderlichen Vorkehrungen und Maßnahmen für die rasche Errichtung des Gerichtshofs zu treffen und dem Rat innerhalb von 90 Tagen und danach regelmäßig über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten;
    يطلب إلى الأمين العام أن يتخذ، بالتنسيق مع الحكومة اللبنانية عند الاقتضاء، الخطوات والتدابير اللازمة لإنشاء المحكمة الخاصة في موعد قريب وأن يقدم تقريرا إلى المجلس عن تنفيذ هذا القرار في غضون 90 يوما، وبعد ذلك بشكل دوري؛